Лао-цзы

Лао-цзы (Старый Младенец, Мудрый Старец) - древнекитайский философ VI—V веков до н. э., автор классического философского трактата «Дао Дэ Цзин», основоположник даосизма.

Дао дэ цзин («Книга пути и достоинства») — основополагающий источник учения и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Основная идея этого произведения — понятие дао — трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства, «небесная воля» или «чистое небытие». Споры о содержании книги и её авторе продолжаются до сих пор.

 

Лао-цзы. Философский трактат Дао дэ цзин

Официальный перевод на русский, выполненный китайцем Ян Хин-Шуна. Самый известный, издаваемый и популярный перевод.

 

 

Дао, которое может быть выражено словами не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем мать всех вещей.

Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [Дао], а тот, кто имеет страсти, видит его только в конечной форме. Оба они [безымянное и обладающее именем] одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. [Переход] от одного к другому дверь ко всему чудесному.

 

 

Когда в поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появится и безобразное. Когда все узнают, что добро является добром, возникает зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и легкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно соотносятся, высокое и низкое друг другом определяются. Звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. Поэтому совершенномудрый, совершая дела, предпочитает недеяние; осуществляя учение, не прибегает к словам, вызывая изменение вещей, [он] не осуществляет их сам; создавая, не обладает [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагает к этому усилий; успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены.

 

 

Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор. Если не ценить редких предметов, то не будет воров среди народа. Если не показывать того, что может вызвать зависть, то не будут волноваться сердца народа. Поэтому, управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных] пустыми, а желудки полными. [Его управление] ослабляет их волю и укрепляет их кости. Оно постоянно стремится к тому, чтобы у народа не было знаний и страстей, а имеющие знание не смели бы действовать. Осуществление недеяния всегда приносит спокойствие.

 

 

Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О глубочайшее! Оно кажется праотцом всех вещей.

Если притупить его проницательность, освободить его от хаотичности, умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим. Я не знаю, чьё оно порождение, [я лишь знаю, что] оно предшествует небесному владыке.

 

 

Небо и земля не обладают человеколюбием* и предоставляют всем живым существам жить собственной жизнью. Совершенномудрый не обладает человеколюбием и предоставляет народу жить своей жизнью.

Разве пространство между небом и землей не напоминает кузнечный мех? Чем больше [в нем] пустоты, тем дольше [он] действует, чем сильнее [в нем] движение, тем больше [из него] выходит [ветер].

Тот, кто много говорит, часто терпит неудачу, поэтому лучше соблюдать меру.

 

* - Согласно Лао Цзы все социальные явления, поступки людей должны быть подчинены естественной необходимости. Поэтому Лао Цзы отвергал конфуцианское понятие "человеколюбие", считая его чуждым сущной природе человека, а требование о его соблюдении вмешательством в жизнь общества.

 

 

Превращения невидимого [Дао] бесконечны. [Дао] глубочайшие врата рождения, корень неба и земли. [Оно] существует [вечно] подобно нескончаемой нити, его действие неисчерпаемо.

 

 

Небо и земля долговечны. Небо и земля долговечны потому, что они существуют не для себя. Вот почему они могут быть долговечными. Поэтому совершенномудрый ставит себя позади других, благодаря чему он оказывается впереди. Он пренебрегает своей жизнью, и тем самым его жизнь сохраняется.

Не происходит ли это от того, что он пренебрегает личными [интересами]? Напротив, он действует согласно своим личным [интересам].

 

 

Высшая добродетель подобна воде. Вода приносит пользу всем существам, и не борется [с ними]. Она находится там, где люди не пожелали бы быть. Поэтому она похожа на Дао.

[Человек, обладающий высшей добродетелью, как и вода]:

  • должен селиться ближе к земле;
  • его сердце должно следовать внутренним побуждениям;
  • в отношениях с людьми он должен быть дружелюбным, в словах искренним;
  • в управлении [страной] должен быть последовательным;
  • в делах должен исходить из возможностей, в действиях учитывать время.

Поскольку [он] так же как и вода не борется с вещами, [он] не совершает ошибок.

 

 

Лучше ничего не делать, чем стремится к тому, что бы что-нибудь наполнить. Если [чем-либо] острым [все время] пользоваться, оно не сможет долго сохранить свою остроту. Если зал наполнен золотом и яшмой, никто не в силах их уберечь. Если богатые и знатные люди проявляют кичливость, они сами навлекают на себя беду.

Когда дело завершено, человек должен устранится. В этом закон небесного Дао.

 

 

Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его? Если сделать дух мягким, можно ли стать [бесстрастным], подобно новорожденному? Если созерцание станет чистым, возможны ли тогда заблуждения? Можно ли любить народ и управлять страной, не прибегая к мудрости? Возможны ли превращения в природе, если следовать мягкости? Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе?

Создавать и воспитывать [сущее]; создавая, не обладать [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагать к этому усилий; руководя, не считать себя властелином - вот что называется глубочайшим Дэ.

 

Рекомендовать "Лао-цзы"